Pages - Menu

Diferencias entre Bring, Take, Carry y Fetch



Diferencias entre Bring, Take, Carry y Fetch, inglés, aprender inglés, confusing words, dudas del inglés, palabras confusas en inglésVamos a ver el significado y las diferencias entre bring, take, carry y fetch. Cuatro términos que, a veces, pueden inducirnos a error. Como ya comenté en otro artículo, debemos entender el sentido de las palabras en la lengua que estamos estudiando y no en la nuestra, porque su traducción se puede prestar a confusión.


Bring lo podríamos traducir como traer, aunque en algunas situaciones lo traduciríamos como llevar. Bring tiene el sentido de que aquello de lo que estamos hablando se dirige hacia el hablante.

Could you bring me the newspaper?
¿Podrías traerme el periódico?

Shall I bring a bottle of wine to the party?
¿Debería llevar una botella de vino a la fiesta?




Take se puede traducir como llevar. Tiene el sentido de que algo se aleja del hablante, se suele especificar el lugar al que se lleva.

I will take you home.
Te llevaré a casa.

Could you take it with you there?
¿Podrías llevártelo allí?



Carry implica desplazamiento cargando algo normalmente pesado, ya sea de forma física o en algún tipo de vehículo. Se puede traducir como acarrear, transportar, cargar o llevar, dependiendo del contexto.

He carried the TV on his own.
Cargó la televisión él solo.

Mike is carrying all furniture on his pick-up truck.
Mike esta transportando todo los muebles en su ranchera.



Fetch se puede traducir como ir a buscar o traer. Significa que has ido a buscar algo para volver con ello.

Can you fetch my book?
¿Puedes ir a buscar mi libro?

Thank you for fetching my backpack.
Gracias por traer (o por haber ido a buscar) mi mochila.



8 comentarios:

  1. Gracias por la información y los ejemplos. Serán útiles para mis estudiantes.

    ResponderEliminar
  2. Y bear cuando usarlo?

    ResponderEliminar
  3. "Bear" se usa como -tolerar- o -soportar- el peso de algo sea físico o emocional. "She bears the weight of her child's death." por ejemplo. Otro: "I cannot bear this wait! Please tell me the answer."

    ResponderEliminar
  4. thanks to all every comment enrich our knowledge. hugs

    ResponderEliminar
  5. si quiero hablar de llevar y luego buscar un castillo inflable que verbo sería el correcto? (llevar y buscar en auto)

    ResponderEliminar
  6. si quiero hablar de llevar y luego buscar un castillo inflable que verbo sería el correcto? (llevar y buscar en auto)

    ResponderEliminar
  7. Excelente esta es la puerta de entrada al mundo de "pensar en Inglés". Gracias, si todos los profesores de Inglés estuvieran capacitados para esto o bien, tuvieran la disposición de hacerlo, no habría tantos "lamentos" entre nosotros los hispanos parlantes

    ResponderEliminar
  8. He escuchado que carry es usado para decir p.ej. Te llevo en mi corazón I carry in my heart. Por qué ? No parece ser el adecuado pues no pesa, no lo cargo, no lo transporto con auto, camión o algo similar, etc.

    ResponderEliminar